Saturday, 25 October 2014


Following my previous post, my dad wrote out several quotes on cream textured stock, and on white lined paper and emailed them to me to decide on before continuing. I wasn't expecting the vintage cream letter stock to be used, but thought it would add aesthetic, traditional value, and was happy to experiment with it. Turned out I actually preferred this, and asked him to continue on this stock opposed to lined paper which he also emailed. A slightly collaged look was to also emerge almost forming a scrap book style look book.

On top of this, he also corrected my Spanish and sent correct translations back to replace them with. These can be seen below:

Page 1/2:

Navy blue and gold jacket. "Conch shell" motif. The front of the jacket is decorated with gold aglets trimmed with white silk.

Azul marino y chaqueta de oro. Motivo "Concha ". La parte frontal de la chaqueta está decorada con herretes de oro con adornos de seda blanco.

Page 3:

Fernando Lozano in blue and gold pants. Original motif.

Fernando Lozano en pantalón azul y oro. Motivo original.

Page 4:

Richard Milan in dark red and gold pants. 

"The branches and two bouquets" motif. Richard Milán en pantalones rojos y dorados oscuros . "Las ramas y dos ramos de flores con motivos".

Page 6:

Bright blue and gold "capote de paseo" embroided in silk, with an image of the "Virgin wrapped in ribbon", inspired by a Seventeenth-Century retable. 

Bright azul y oro "capote de paseo" bordado en seda , con una imagen de la "Virgen envuelta en cinta", inspirado en un retablo del siglo XVII .

Page 7/8:

Garnet and gold jacket. "Three branches and two bouquets" motif. 

Granate y oro de la chaqueta. "Tres ramas y dos ramos de flores" motivo.
Page 9:

Rui Bento in a purple and gold suit. "Vase motif". 

Rui Bento con un traje púrpura y oro. "Motivo florero".

Page 10:

Vincente Yesteras, banderillero in a fuchsia and silver suit. "Aztec" motif, contemporary design. 

Vicente Yesteras, banderillero en un traje fucsia y plata. Motivo "azteca", de diseño contemporáneo.

Page 11/12:

Blue and gold "capote de paseo", embroided in silk, representing the "Virgin of the forsaken". 

Azul y oro "capote de paseo", bordar en seda, en representación de la "Virgen de los Desamparados".

Page 13/14:

Triptych: Morenito de Maracay and his "cuadrilla". 
Tríptico: Morenito de Maracay y su "cuadrilla".

Page 15:

Center of a "capote de paseo" richly decorated in silk embroidery. 

Centro de una "capote de paseo" ricamente decorado con bordados de seda.

Page 16:

Jose Antonio Ruiz "Espartaco", in a lilac and gold suit. "LM Motif". 

José Antonio Ruiz "Espartaco", con un traje lila y oro. "LM Motif".

Page 17:

Rafael Corbelle, banderillero. Green and silver suit. Contemporary "shell" motif. 

Rafael Corbelle, banderillero. Traje verde y plata. Contemporáneo motivo "cáscara".

Page 18:

Jose Maria Manazanares draped in a white "capote de paseo". 

José María Manazanares envuelto en un "Capote de paseo" blanco.

Page 19:

Jose Maria Manazanares wrapped in a "capote de paseo" trimming. Blue and gold "vase" motif. 

José María Manazanares envuelto en una "Capote de paseo" de recorte. Motivo "florero" azul y oro.

Page 20:

Tobacco brown and gold vest. "X motif". 

Marrón tabaco y el chaleco de oro. "Motivo X".

Page 21:

"Montera" de Morillas. Antonio Borrero "Chamaco".

Page 22:

Jose Castilla, banderillo. Mauve and silver vest and pants. "Oval" motif from the mid-nineteenth century. 

José Castilla, banderillo . De color de malva y plata chaleco y pantalones. Motivo "Oval" de mediados del siglo XIX .

Page 23:

Pepe Ibanez, banderillero. Lilac and silver suit with black silk trimming. "56" motif. 

Pepe Ibáñez, banderillero. Lila y traje de plata con guarnición de seda negro. Motivo "56".

Page 24:

Center embroidery on a "capote de paseo" representing the "Almighty Christ". 

Bordado Center en un "Capote de paseo" que representa el "Todopoderoso Cristo".


The matadors are in gold, the 'cuadrillas' in silver. 
Los matadores son en oro, las 'cuadrillas' en plata.

One day someone asked me what the "suit of lights" means to me. "It's like my second skin," I answered. 
Un día alguien me preguntó lo que el "traje de luces" significa para mí. "Es como mi segunda piel", le contesté.

My suit experiences the most intense feelings with me: fear, failure and triumph. 
Mi traje experimenta los más intensos sentimientos conmigo: el miedo, el fracaso y el triunfo.

The colour of the silks and the dazzle of the sequins blend into the ornamentation of the costume that hovers between the magical and the liturgical. 
El color de las sedas y el resplandor de las lentejuelas se mezclan en la ornamentación de la vestimenta que se cierne entre lo mágico y lo litúrgico.

The range of colours are like destiny.
La gama de colores son como destino.
In every Spaniard, a king.
En cada español, un rey.

Behind the obvious theatrically of the "traje de luces" lies Spanish history, symbolically intertwined with the birth and evolution of the costume.
Detrás de la teatralmente obvia del "traje de luces" se encuentra la historia española, simbólicamente entrelazado con el nacimiento y la evolución del traje .

In this Spain, both so Catholic and so Pagan, it never seemed blasphemous to turn a gladiator who fought beasts into an idol.
En esta España, tanto por lo católico y tan pagana, nunca pareció blasfema a su vez un gladiador que luchó bestias en un ídolo.

Maria del Carmen

No comments:

Post a Comment